Open the menu

Bedeutet happy auch glücklich? - Kulturelle Unterschiede in der Sprache "Ich denke, also bin ich". Die Sprache, in der wir kommunizieren, macht einen kulturellen Unterschied.

Der Linguist Guy Deutscher (in seinem Buch 'Through the Language Glass‘) behauptet, dass unsere Muttersprache Ausdruck unserer Wahrnehmung und unseres tieferen Sinns ist, wie das Gedicht von Mascha Kaléko zeigt, in dem das verwendete Vokabular trotz scheinbar präziser Übersetzungen eine andere Bedeutung erhält.

"Es sprach zum Mister Goodwill

ein deutscher Emigrant:

„Gewiß, es bleibt dasselbe,

sag ich nun land statt Land,

sag ich für Heimat homeland

und poem für Gedicht.

Gewiss, ich bin sehr happy:

Doch glücklich bin ich nicht.“

(Mascha Kaléko 1907-1975, "In meinen Träumen läutet es Sturm")

Dieses Phänomen ist bei verschiedenen Elementen der Sprache zu beobachten, z. B. bei Artikeln. Nehmen wir das Wort "Brücke": Im Deutschen (wo das Wort weiblich ist, "die Brücke") assoziieren Sprecher den Begriff eher mit Adjektiven mit weiblicher Konnotation (elegant, schlank), während Sprecher im Spanischen (männlich, "el puente") den Begriff mit Attributen verbinden, die mit Männlichkeit assoziiert werden (stark, mächtig).

Gelegentlich wird die Bedeutung der Sprache innerhalb der Kultur und der Wahrnehmung noch deutlicher. In hierarchischeren Gesellschaften, wie z. B. in Japan oder China, gibt es eine Vielzahl von Ehrbegriffen, die bei der Anrede eines Gesprächspartners verwendet werden und u. a. von der Beziehung und dem Status abhängen. Außerdem nehmen Sprecher von Sprachen, die zwischen verschiedenen Schattierungen einer Farbe unterscheiden, den Kontrast der Farben deutlicher wahr.

Dies ist nur eine kleine Auswahl der sprachlichen Elemente, die Unterschiede zwischen den Kulturen aufzeigen können, und wir möchten uns in den kommenden Wochen mit weiteren Themen beschäftigen. Welche Wörter, Ausdrücke oder Eigenheiten finden Sie interessant? Wir haben uns dazu einige Gedanken gemacht und möchten mit den folgenden beginnen:

  • The year of the Rat
  • Problem - issue
  • Voller Hoffnung - hopeful
  • Zweifel – doubt

by Dr. Barbara Geldermann & Matt Brundell, language expert, great teacher  limba sprachen  

Sources:

Mascha Kaléko. In meinen Träumen läutet es Sturm. Gedichte und Epigramme aus dem Nachlaß (Deutsch). dtv 1978

Guy Deutscher. Through the Language Glass: Why The World Looks Different In Other Languages.2011

https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/0956797618782181

Picture. https://pixabay.com/de/